Chief in Editor-

Rati Saxena Is specialized in the study of the Vedas, especially the Atharva Veda, and secured a Ph.D. Degree in Sanskrit from the University of Rajasthan, Jaipur. She has published two collections of poetry in English, one in Malayalam (translated), four collections of her own poems in Hindi, and a critical work in Hindi on the renowned Malayalam poet Balamani Amma. Her poems have been translated into most of the non-Indian languages also. One of her books has been published in Italian and another in Uzbek language is under publication. Her research on the Atharvaveda has been published as *The Seeds of the Mind–* a fresh approach to the study of Atharvaveda, under the fellowship of the Indira Gandhi National Center for Arts. She has translated about 12 Malayalam works, both prose and poetry, into Hindi and has participated in several national seminars and published articles in a number of journals. She secured the Kendriya Sahitya Akademi award for translation for the year 2000. She is Chief Editor of a bilingual web journal for poetry – www.kritya.in and managing trustee of a literary foundation called Kritya, under which she organized 5 poetry festivals (three international and two national). The sixth one is to be held from January 19th to 21st 2011 at Nagpur – India. She has been invited for poetry reading in prestigious poetry festivals “PoesiaPresente” in Monza (Italy), Mediterranea Festival and International House of Stavanger ( Norway) , Struga Poetry Evening , Mecidonia and ‘3rd hofleiner donauweiten poesiefestival 2010, Vienna
Please check site for Kritya – www.kritya.org.


Dr.Jayasree Ramakrishnan Nair – Freelance editor and translator. Senior Associate Editor, Samyukta – A Journal of Women’s Studies. Working as Senior Editor at Oregon Technologies, Pravachambalam, Thiruvananthapuram. She has coordinated a project on Women and Health, focusing on the physical and mental health of women and published the findings in ‘Engendering Health – A Brief History of Women’s Involvement in Health Issues’ – written in collaboration with Dr. Hema R. Nair. Apart from translations, her creative pursuits include writing poetry and painting. She has translated four plays of Shakespeare into Malayalam, which were published by D.C.Books, Kottayam, 2000. The short stories she translated has appeared in Samakalika Bharathiya Cherukathakal-Malayalam translation of Contemporary Indian Short Stories Vols. 1 & 2 (New Delhi: Sahitya Akademi, 1995). She has also translated and published Walt Whitman’s poems into Malayalam. Areas of interest are Translation Studies, Folklore Studies, Shakespeare Studies, and Women’s Studies.


Editorial Board-

Alicia Partnoy is a survivor from the secret detention camps where about 30,000 people ‘disappeared’ in her country, Argentina. She is best known as the author of The Little School. Tales of Disappearance and Survival that was published in Argentina in 2006 as La Escuelita. Relatos testimoniales.
A poet, translator, and scholar, Alicia Partnoy has published the poetry collection Little Low Flying/Volando bajito, translated by Gail Wronsky and illustrated by Raquel Partnoy. Poems from her Revenge of the Apple/Venganza de la manzana rode the metro in New York, Dallas, and Washington D.C., have been set to music by Sweet Honey in the Rock, and have been translated into several languages, including Hebrew.
Partnoy edited You Can’t Drown the Fire: Latin American Women Writing in Exile, and from 2003 to 2006, she was the co-editor of Chicana/Latina Studies: the journal of Mujeres Activas en Letras y Cambio Social. Her work has been twice a Pushcart Foundation Writer’s Choice Selection (Tobias Wolff and Bobbie Ann Mason), and has been listed in the London Times as a best-seller. Her poems, testimonial texts, and scholarship have been widely published in the U.S.A and abroad.
Alicia Partnoy served on the boards of directors of PEN, Roadwork, and Amnesty International U.S.A. She is an associate professor at Loyola Marymount University. Partnoy presides over Proyecto VOS, Voices of Survivors, an organization that brings survivors of state sponsored violence to lecture at U.S. universities.

Peter Waugh (President of the Association Labyrinth) Born in Barnet, 1956, lives in Vienna since 1981, where he works as a freelance translator and English teacher. Co-founder of Labyrinth and co-editor of Subdream, the Vienna Journal of English Language Poetry, publisher of Labyrinth poetry books. Studied with Allen Ginsberg, Ann Waldman, Jackson Mac Low, Ed Sanders, Andrew Schelling, Blixa Bargeld, Andrei Bitov, Henri Chopin and others. Has organised and participated in numerous readings in Vienna and Austria, including appearances with the groups Dunkler Sand and the Karl Sayer Jazz Sextet and the Erste Wiener Lesetheater. His poetry has appeared in anthologies and magazines in England, the U.S.A., Austria, Slovakia, Macedonia and Croatia, as well as in the chapbooks Horiz
London in on Firelight (2000) and Haiku Butterfly Death Dream (2002). Verse translations include the bilingual German-English volumes Terminal by Klara Kottner-Benigni and Standpoints by Edith Sommer

Roberto Pipernowas born in Rome. First he was a foreign language teacher in London and in Rome. Then he spent many years as head of the Cultural Department of the Province of Rome and as national Expert on cultural politics of the Union of Provinces of Italy.
He is a poetry translator, a member of juries of poetry-prizes, an organizer of poetry events (e.g. a cycle of readings on “Poets in Rome, 1950-2000”), literary editor of poetry books (e.g. “Roma, patria comune” -“Rome, common fatherland “- and “Sotto il cielo d Roma”- “Under the sky of Rome”- ) and radio-transmissions (e.g “Poets for peace”). He has also participated to international poetry festivals, e.g. in Jerusalem, Belgrade, Trivandrum, Italy.
His first book of poetry, “Frattali “(“Fractals “), has been described as “open, radiant with elements of life, daily experiences, with Eros and records of travels”. In his book “Al tempo stesso”(” At the same time”), it appears that “loneliness can be interrupted…”I”and “you” can become “us”….prefiguration that human beings can live together”. His last books “Sala d’attesa ” (“Waiting room”) e “Esseri” (“Beings”) are the result of many experiences and provide the occasions for complex meditations on human existence.

Zingonia Zingone   (Italy). Zingonia Zingone (Italy). Poet and novelist, writes in Italian and Spanish. Brought up between Italy and Costa Rica, graduated in Economics, worked in banking and agriculture in Italy and Central America. Currently lives in Rome. Poetry editions in Spanish: Mascara del delirio (Ediciones Perro Azul, 2006), Cosmo-agonia (Ediciones Perro Azul, 2007), Tana Katana (Ediciones Perro Azul, 2009); Poetry edition Italian/Spanish Maschera del delirio (Lietocolle, 2008);Novel edited in Italian: Il velo (Elephanta Press, 2000). Founder of AltreBraci, association for the diffusion of poetry in Rome. Her poems have been published in numerous Latin American literary magazines and thematic anthologies.

1 comment so far
comments user
Markus Ryu

I could not refrain from commenting. Very well written!

Leave a Reply